Hebreeuwse poëzie van Leah Goldberg wordt in het Nederlands vertaald voor de vijfde editie Poëzievertaalwedstrijd Hebreeuws

De Hebreeuwse poëzie leeft in het Nederlandse taalgebied. Om het rijke werk van Hebreeuwstalige dichters toegankelijk te maken voor de Nederlandstalige lezer, organiseert de Stichting Sjoege dit jaar de vijfde Poëzievertaalwedstrijd Hebreeuws.
Dit jaar staat het werk van de Hebreeuwse dichteres Leah Goldberg centraal. Deelnemers vertalen gedichten van Goldberg in het Nederlands. De beste vertalingen van de deelnemers worden gepubliceerd in een dichtbundel, waarin ook professionele vertalers Hebreeuws-Nederlands vertalingen publiceren. Zo draagt de stichting Sjoege bij aan de verspreiding van de moderne Hebreeuwse literatuur en cultuur in het Nederlandse taalgebied.

Over de Poëzievertaalwedstrijd
Het Hebreeuwse taal- en cultuurgoed leeft in het Nederlandse taalgebied. Aan de vertaalwedstrijd doen jaarlijks tientallen amateurvertalers mee. Een professionele jury beoordeelt de gedichtvertalingen en roept in het najaar een winnaar uit. De winnaar ontvangt een prijs van 250 euro, de tweede en derde prestaties zijn respectievelijk goed voor prijzen van 150 en 100 euro.
Doel van de wedstrijd is de Hebreeuwse poëzie toegankelijk te maken voor de Nederlandstalige lezer. Dat doen we door organisaties en individuen die belangstelling hebben voor poëzie en het vertalen van poëzie samen te brengen. Alleen professionele vertalers van poëzie zijn uitgezonderd van deelname – verder is iedereen welkom aan de wedstrijd deel te nemen.

Hoe deel te nemen
Vertalers die meedoen aan de vertaalwedstrijd vertalen twee gedichten uit het Hebreeuws in het Nederlands. Het eerste gedicht dat vertaald zal worden is door de redactie uitgekozen, het tweede gedicht kiest de deelnemer zelf uit een lijst met 13 gedichten. Die gedichten zijn op www.vertaalwedstrijdhebreeuws.nl te vinden. De deadline voor beide gedichten is 1 juli 2021.

Het leven van Leah Goldberg
Leah Goldberg werd in 1911 geboren in Königsberg, groeide op in Litouwen, maar werd tijdens de Eerste Wereldoorlog met haar ouders verbannen naar Rusland. Na de oorlog werd haar vader ervan beschuldigd een spion te zijn. Hij werd opgepakt en gemarteld. Na vrijlating was hij niet meer de oude, en keerde hij niet naar zijn gezin terug.
Leah Goldberg begon jong met het schrijven van (voornamelijk Hebreeuwse) gedichten. Ze studeerde aan de universiteiten van Berlijn en Bonn en behaalde als 22-jarige haar doctoraat. In 1935 vertrok naar het Britse mandaatgebied Palestina. Zij sprak naast Hebreeuws zes andere talen en vertaalde zelf ook literatuur en poëzie uit het Russisch, Litouws, Duits, Italiaans, Frans en Engels in het modern Hebreeuws. Goldberg overleed in 1970 op 58-jarige leeftijd aan borstkanker.

Het werk van Leah Goldberg
Met haar werk leverde Goldberg een belangrijke bijdrage aan de Israëlische maatschappij. Haar werken staan bekend als klassiekers in de Israëlische literatuur. Goldberg was dichteres, vertaalster, literair onderzoeker en schrijfster van proza en kinderboeken. In 1954 werd zij hoogleraar literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit van Jeruzalem.

De poëzie van Goldberg staat bekend om haar samenhang en helderheid. Zij richt zich geregeld sterk op de natuur en het landschap en beschrijft deze op een eenvoudige manier.

Eerdere jaren
In eerdere edities van de Poëzievertaalwedstrijd Hebreeuws werden het werk van de volgende dichters vertaald:
2017: Chaim Nachman Bialik
2018: Rachel Bluwstein Sela
2019: Miri Ben-Simhon
2020: Avram Ben-Yitzhak
2021: Leah Goldberg

Partners
De Vertaalwedstrijd Hebreeuws wordt georganiseerd door Stichting Sjoege, en gesteund door de Universiteit van Amsterdam en Studievereniging Sechel, het Juda Palache Insituut, JSG Maimonides, Crescas, Poëziecentrum en Bibliotheca Rosenthaliana.