Smaakmaker Poëziekrant: Poëzie vertalen? De ultieme vorm van lezen

Literair vertalen is een vak apart binnen het metier van de schrijver. Onze recensent Hester Van Hasselt gaat in gesprek met Anneke Brassinga, Hafid Bouazza en Miek Zwamborn, allen auteur en vertalers.

Een vertaald gedicht moet je als een ding tot je kunnen nemen, dat is denk ik het belangrijkste. Dat je het gevoel hebt dat het vanzelf is ontstaan, dat het een natuur heeft, dat het is. - Anneke Brassinga

Lees hier gratis het volledige interview, verschenen in Poëziekrant 2016 nr. 3. Blijft u graag op de hoogte van alle ontwikkelingen in poëzieland? Mis komende nummers niet en abonneer je hier op Poëziekrant (inclusief startersgeschenk)!