Trimaran 1, 2019

Het literatuurmagazine Trimaran is de vrucht van de toenadering tussen Nederland, Vlaanderen en Duitsland naar aanleiding van het Vlaams-Nederlandse gastlandschap op de Frankfurter Buchmesse 2016. Zo genoemd naar de elegante libelle-achtige boten met de drie onderling verbonden, schijnbaar boven de waterlijn zwevende rompdelen. In de naam van het magazine komt dus de intensieve samenwerking tussen de dichters, vertalers, uitgevers en instanties over en weer tot uitdrukking. Esther Kinsky en Annelie David kijken terug op een lange dichterlijke vriendschap. In hun werk is sprake van een levendige en intensieve wisselwerking. Voor deze pilot van Trimaran begeven zij zich in de natuur, onderzoeken de sporen van ontstaan en vergaan in historische en spirituele landschappen. Hun vertalingen worden van context voorzien door een verhelderende correspondentie waarin poëtische gedachtegangen en invloeden, verwantschappen en verschillen zichtbaar worden.

De dichters Ulrich Koch en Erik Spinoy hebben elkaar door het tweetalige Trimaran-project leren kennen. Zij lazen elkaars werk, zochten elkaar op en vertaalden elkaars ge­dichten, die vanuit wisselend perspectief getuigen van dit wederzijdse aftasten. Onder de titel ‘De eigen blik van de ander’ voegen zij aan hun gedichten en vertalingen een fotoreeks toe als een soort supplement van de waarneming. Naast de gedichten van de dichterkoppels opent Trimaran vensters naar de huidige poëzie-landschappen in Vlaanderen, Nederland en Duitsland. Korte essays, vraaglijsten en aanbevelingen vullen de hoofdafdeling van het magazine aan. Een lijst met actuele poëzie­vertalingen complementeert het gebodene.

Hier vind je de volledige inhoud.

‘Dit is wat wij delen’ was het motto van het Vlaams-Nederlandse gastlandschap op de Frankfurter Buchmesse 2016, de grootste boekenvakbeurs ter wereld. Het succes van die presentatie inspireerde de Kunststiftung NRW, het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren tot een project dat de literaire wisselwerking tussen beide taalgebieden bestendigen wil. De poëzie is daarvoor een geschikt medium. Zowel in het Duitse taalgebied als in Vlaan­deren en Nederland biedt de hedendaagse poëzie een uitermate levendige, veelkleurige en steeds weer verrassende aanblik. Vandaar het initiatief om de kruisbestuiving tussen de betreffende buurlanden te stimuleren, de kennis van de poëziescenes wederzijds te verdie­pen en met elkaar in gesprek te komen. De ontmoeting tussen dichters uit verschillende taal­gebieden staat altijd borg voor uitdagende en inspirerende vertaalactiviteiten.

Publicatiejaar: 2019
Pagina's: 136
Soft cover | Afmeting: 21,5 x 27,5 cm
ISBN 978 90 5655 248 0
Prijs: € 15

Specificaties

Publicatiedatum:

136p.

Categorie: Vertaalde poëzie